ГлавнаяАналитикаЯзык внешнеторгового договора

Язык внешнеторгового договора

Язык внешнеторгового договора

На практике часто возникают вопросы, какие языки (русский, белорусский, английский и пр.) могут применяться во внешнеторговых договорах, обязательно ли применять русский язык в договоре, можно ли делать договор на английском языке без перевода. 

Согласно пункту 69 Постановления Министерства юстиции Республики Беларусь от 19.01.2009 N 4 (ред. от 18.08.2017) "Об утверждении Инструкции по делопроизводству в государственных органах, иных организациях" языками делопроизводства и документации в Республике Беларусь являются белорусский и русский. При этом, тексты документов, направляемых за пределы Республики Беларусь, могут составляться на белорусском, русском языках, на языке страны адресата или на другом иностранном языке. Административной ответственности за нарушение правил делопроизводства не предусмотрена. Таким образом, текст договора может быть подготовлен на любом удобном для восприятия языке.

В свою очередь, не стоит забывать, что в силу некоторых нормативных актов Республики Беларусь, внешнеторговые договоры и иные документы должны быть переведены на русский или белорусский языки:
  • пункт 26 Инструкции о порядке регистрации сделки и выполнении банками и небанковскими кредитно-финансовыми организациями функций агентов валютного контроля, утвержденной постановлением Правления Национального банка Республики Беларусь от 16.04.2009 N 46, устанавливает ,что "внешнеторговые договоры и иные документы, в случаях когда это необходимо банку как агенту валютного контроля, могут быть переведены на русский либо белорусский язык и заверены печатью и подписью юридического лица или индивидуального предпринимателя (в случае отсутствия печати - подписью), подписью физического лица. При этом банк не несет ответственности за правильность перевода документов, представляемых юридическим лицом (индивидуальным предпринимателем, физическим лицом)";
  • п. 1-1 ст. 22 Налогового кодекса Республики Беларусь устанавливает, что "1-1. Документы, представляемые в налоговые органы либо налоговому агенту, таможенный орган в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, а также документы, представляемые в государственные органы, иные организации, должностным лицам в соответствии с подпунктом 1.10 пункта 1 настоящей статьи, составленные на иностранном языке, должны сопровождаться переводом на белорусский или русский язык. Верность перевода или подлинность подписи переводчика должны быть засвидетельствованы нотариусом или другим должностным лицом, имеющим право совершать такое нотариальное действие, либо перевод должен быть заверен Белорусской торгово-промышленной палатой (ее унитарным предприятием, его представительством или филиалом). Указанное свидетельствование (заверение) не требуется в отношении переводов документов, подтверждающих для целей применения положений международных договоров Республики Беларусь по вопросам налогообложения, что иностранная организация имеет постоянное местонахождение в иностранном государстве, физическое лицо является резидентом иностранного государства.".
Вывод: Поскольку внешнеторговый договор заключается между субъектами разных стран, в 90% случаев такой договор лучше делать двуязычным. В первую очередь это не только для лучшего понимания каждой из сторон условий договора, но и для предоставления стороной договора своими внутренним государственным органам или контрагентам надлежащего текста договора, который будет понимаемым для всех участников правоотношений.

Денис Дергачёв

Денис Дергачёв

Правовое сопровождение деятельности в Беларуси

jurusluga.by

info@jurusluga.by

+375 44 771-31-47

Заказать звонок

Бесплатная консультация

Спасибо.

Ваш запрос отправлен.
В ближайшее время мы с Вами свяжемся.